首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 小说 >

芬尼根的守灵夜(第1卷)

2018-10-12 来源:读书人网 
《芬尼根的守灵夜(第1卷)》内容简介:汉弗利?钱普顿?壹耳微蚵是都柏林一个小酒馆的老板,有些口吃,并且驼背。他
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
芬尼根的守灵夜(第1卷) 去商家看看
芬尼根的守灵夜(第1卷) 去商家看看

芬尼根的守灵夜(第1卷)

《芬尼根的守灵夜(第1卷)》内容简介:汉弗利?钱普顿?壹耳微蚵是都柏林一个小酒馆的老板,有些口吃,并且驼背。他和妻子安娜?利维娅?普鲁拉贝尔、儿子山姆、肖恩、女儿伊茜住在酒馆里。晚饭后,山姆、肖恩和伊茜在酒馆外面的街道上玩着一种被称作“天使与魔鬼”的儿童游戏,两兄弟争着赢得妹妹的青睐。虽然山姆在猜谜游戏中失败,成为被驱逐的魔鬼,妹妹伊茜却独独钟情于他。随着夜幕降临,兄妹们被叫回家中,山姆和肖恩一起做功课,伊茜则在边上织毛衣。山姆借着几何题,给肖恩画了一幅母亲的子宫,于是两个兄弟大打出手。楼下,壹耳微蚵一边听收音机,一边招待酒客们喝酒。等到酒馆打烊,酒客们陆续离开,壹耳微蚵把酒客们杯里的剩酒喝个一干二净,醉得从楼梯上跌下来。声音惊醒了女仆凯特,却发现壹耳微蚵一丝不挂地躺在地上。半夜,孩子的一声惊哭将父母惊醒,两人上楼查看熟睡中的孩子,没有发现任何异样。于是两人回到卧室,开始做爱。随着新的一天渐渐降临,如同《尤利西斯》的结尾一样,安娜?利维娅?普鲁拉贝尔在半梦半醒中开始了自己漫长的没有标点的独白。
在这个看似简单的故事架构上,乔伊斯以梦呓一般的语言、迷宫一般的结构,构建了一个庞大繁杂的梦境,用芬尼根的死亡和复活,暗喻了全人类循环往复的历史发展,体现了18世纪意大利历史哲学家维柯和布鲁诺思想对他的影响。
同时,乔伊斯更将他的意识流技巧和梦境式的风格发挥到了极致。这部小说彻底背离了传统的小说情节和人物构造的方式,语言也具有明显的含混和暧昧的风格。乔伊斯在书中编造了大量的词语,潜藏了许多历史和文化的背景以及哲学的意蕴,甚至大量运用双关语。如果说《尤利西斯》描写的是一个城市一天的全部生活,那么《芬尼根的守灵夜》讲述的则是夜晚和梦幻的逻辑。
riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
“河水流淌,经过夏娃与亚当教堂,从凸出的河岸,到凹进的海湾,沿着宽敞的循环大道,把我们带回霍斯堡和郊外。”
这就是《芬尼根的守灵夜》著名的开篇,乔伊斯用如音乐般舒缓的语言勾勒出都柏林的优美景致。不过这可不是司空见惯的一句风景描写,请仔细看,乔伊斯把英文中“commodious”(宽敞的)去掉了一个字母“o”,成了“commodius”,让人联想到罗马暴君康茂德(Commodus),将人们带回悠久的古罗马时代;“vicus”是一个字典上查不到的词,但与意大利哲学家维柯名字的拉丁文拼写相同,与recirculation(循环)一起暗喻了维柯“循环”的历史观;“riverrun”一词作为全书的开篇词,却首字母小写。这不是印刷错误,而是乔伊斯在全书的谋篇布局上运用了维柯在《新科学》中所描绘的历史循环论的观点。维柯认为人类历史是循环往复的,人类的文明要先后经历混沌、神权统治、贵族统治和民主政治,然后再次回归混沌,重新循环。全书的结尾居然结束在一个定冠词the上:“A way a lone a last a loved a long the”,这个结尾就与全书的开头“riverrun , past Eve and Adam”连成了一句,构成了小说的循环,用以表示“生生不息”的轮回。所以乔伊斯说,这部作品是永远没有结局的,因为当人们终于读到最后一句的时候,发现自己又重新回到了小说的开头。简简单单的一句话,深究下去,你会惊讶地发现这是一个历史和现实相互交织的复杂迷宫,包含了人类历史、现实社会、时间空间和自然世界。

网友对芬尼根的守灵夜(第1卷)的评论

为什么说《芬尼根的守灵夜》是“天书”?中文版译者、复旦大学中文系副教授戴从容介绍说,小说里有成百上千个乔伊斯自己制造的词语,词语与词语之间不合语法和逻辑的搭配比比皆是,每个词语都可能包含不止一个含义。至于该书的句子和结构,更是颠三倒四得不知所云,来去随意得超出常情。

  乔伊斯在《芬尼根的守灵夜》中创造了九个100字母长和一个101字母长的单字,最有名的是他用100个字母拼成的“雷击”一词,模拟雷声不断,由十多种不同语言中的“雷”字组成,每一种雷声都有其时代背景。《芬尼根守灵夜》还夹杂有1000首左右的歌曲,大多取自歌剧、流行歌曲、民歌。小说的另一特点是时常离题,故事中夹杂着不相关的故事,甚至穿插广告,第64页至66页是最著名的离题,穿插了一个减肥广告以及一个1927年的美国案件。

大量新造词汇的出现使《芬尼根的守灵夜》看起来就像计算机出现的乱码 。 《芬尼根的守灵夜》用了50多种不同语言,包括缅甸语、梵语、希腊语、威尔士方言等小众语言,还有很多那个时代爱尔兰工人的专业术语,一页里面可能70%的词都不认识。

《芬尼根的守灵夜人口普查词典》,专门研究小说中人名的,还有《芬尼根的守灵夜地理词典》,专门研究地名的。

此排版还是第一次见,注释快占去了全书的二分之一,纸张和装帧还是不错的,就是不明白岀版社为何将书名直接用纸贴在封面上?直接在封面上打上“芬尼根的守灵夜”这几个字不就行了嘛。
如果有条件又有一定的外语基础的话就去读原版吧,因为译文往往会多少带一点个人的风格和色彩。

就翻译过来的文本看,比此前的《尤利西斯》棒。诗性的小说我看过两本,另一本是《饥饿的路》。对翻译要赞一下!骨灰级的小说读者,或喜欢写东西的人,可以收藏。

说实话,看不懂。也懒得费脑子看懂了。文字弄成谜,我还是看简单的书吧,不勉强自己弄懂。

真心向戴从容老师致敬,翻译这样一部神作需要如此大的勇气啊!我在书店看到它后被前言吸引住,便再也脱不开身……在凯尔特文化中越陷越深了。我相信这本书是通往凯尔特文化的不可绕过的著作,而正是由于戴老师的译本,我才得以欣赏到这本神作。感激之情溢于言表。
不过收到书之后才看清封面那只猫头鹰是由咖啡豆和两杯咖啡组成的……一下子被萌出一脸血……感觉这样一本艰深的著作莫名的接了地气~

曾经尝试去读过这本书的英文本,当时还配了坎贝尔等学者的两本相关的英文注释书,但读了十几页不到,就放弃了,感觉实在没什么意思,不是在读小说,而是在猜谜语。《尤利西斯》还能欣赏,但写这本书时乔伊斯对文学的实验已经走火入魔了,所以写了17年才勉强收尾,说实话连他自己都已经失去了信心。而且这本书是根本无法翻译的,翻译成所谓的中文后,那还是乔伊斯的《芬尼根》吗???如果真的要领略这本小说独特的风采的话,不如去读它的英语原著。

国产书制作精美的极致了,但这本书读起来并不容易,译者是很用心的对著作进行了极为细致的研究,并把自己的研究放进了译本里,这样就给读者带来了阅读上的困难。里面一页译文一页注释对照,译文中还有大字和小字,大字是译者偏爱的解读,小字是原文可能还有的意思,原书本来就断断续续的文字又因此更为断断续续。这样的译本是一个尝试,与一般的译本不同,有些读者可能会不习惯,但这本书确实是很难读,内涵也很难把握,这样做的目的无疑给作品的进一步研究和解读带来了好处。倒是希望出版社能再出一个简单些的阅读本,以供更广泛的读者之需。

像很多西方名著一样 老乔的这书一直只闻其声 不闻其文 现在终于重现江湖 感觉更接近于诗歌 不过很多典故融合其中 译者作为较年轻的学者 很细心 多方论证 注释详细

不错。翻译原文时,在必要的地方列出乔伊斯的自造词语,再在相对下一页作注释,免去翻检之劳,将原作研究与翻译融为一体。这种翻译对于其他文学作品是不适宜的,因为会左右读者的理解,违反文学鉴赏的的原理;但对于乔伊斯的这部天书,这种翻译形式是合理的选择。不知此书的其他部分何时能出版?

这不止是一个一本,在某种程度上也是一个研究文献。我承认我是拿来塞书柜充门面的……

喜欢芬尼根的守灵夜(第1卷)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务


(作者:詹姆斯?乔伊斯 编辑:rapoo)
热点排行